必要的说明

一、一些基础问题:
...

  1. 本库中,词根词缀的含义、变体、来源及用途是用Chatgpt3.5获取的资料制作的,因此并非完全可靠,仅供参考;(至于有没有更可靠的资料,不得而知,因为本人在查阅某个词根词缀的上述维度的知识时,各资料的内容也常不一致,因此本人对各资料的可靠性也存疑)

  2. 医学词根词缀数量庞大,可能远超本人的想象,而本库收录的仅仅是从自己的英语词根词缀库中摘出来的一些医学词根词缀,这些内容相当基础。因此肯定还有相当大的完善空间,甚至可以说,目前这个库仅仅是打了个底子而已。不过因为Obsidian软件有编辑功能,因此使用者可以在此基础上进行编辑,使其更能满足自身的学习需求。关于Obsidian的使用方法,Bilibili网站上有一些实用的教学视频可供学习。(如果想熟悉Obsidian软件的操作,可以先新建一个库用来练手,以熟悉新建文件夹、新建文件、建立链接等基本操作。如果你想对原有的库进行编辑,那么最好先将原库备份,以防止编辑过程中的某个操作对原库造成不可挽回的破坏)

  3. 某个词根词缀的含义有时并非其对应的原始单词的意思,原始单词的意思可能是A,但衍生出的词根词缀的意思可能是B和C,这种情况下,“来源”就是A,“含义”就是B和C,(B和C一般被分别放到了不同的组里,不过即使来源相同的词根,但形式上不同,未引起其它页面的链接混乱,也就未加序号);

  4. 并未严格区分某个词根词缀脉络中的原始词根词缀和变体词根词缀,主要是因为对其进行考证相对困难,而且有时候变体反而更常用,这种情况下会把变体放在标题中,将原始词根词缀放在变体的位置上。因此对于哪个是初始词根词缀,哪个是变体词根词缀,本资料是不太可靠的;

  5. 并未区分连接成分,如有的词根前(或后)带有字母o,有可能o只是连接成分,而非词根词缀本身,不过本资料对此并未做出区分,只是在变体里给出了带有(或不带有)连接成分的形式;

  6. 个别后缀并没有标注含义和变体,只标注了来源和用途;

  7. 关于各科分类目录,该目录仅代表一种简单的分类,分类目录下的词根词缀也相当基础,该目录下的内容与各科教材中的“中英文名词对照索引”中的内容具有一定的相关性,但相关性不高,毕竟某个科目的核心词根词缀数量是极其有限的,而相关词汇数量却极其庞大,且这些词汇涉及到的非核心词根词缀也相当多。因此,请理性看待这种分类的效果;

  8. 使用本资料的时候,对于衍生能力比较弱的词根(衍生的常用单词不多于两个),那么就不用着力去记忆,只需了解即可,毕竟这种词根不是重点,与其用词根耗时费力去记,不如直接记那两个单词来得快;

  9. 理性看待词根词缀的作用,对医学生来说它也许很有用,但毕竟不是万能的,该付出的努力还是很多的。而且医学英语中的词根词缀数量众多,想要全部掌握也几乎不太可能,对你自己来说够用就行了。

二、各目录的用途:
...

  1. 中英文目录:展示了本库的全部中文关键词和英文词根词缀,适合综合查询及学习、复习;

  2. 中文目录:仅展示本库的全部中文关键词,使用者看到某个中文关键词,可回忆该词到底包含哪些英文词根词缀;

  3. 英文目录:仅显示本库的全部英文词根词缀,使用者看到某个词根词缀,可回忆其含义甚至常用于构成哪些词;

  4. 各科分类目录:仅展示某个科目的词根词缀,适合该科目的使用者浏览。

如果用PC或笔记本电脑上的Obsidian软件打开本库,只需将鼠标悬浮在某个链接上即可显示该链接的内容。

为适配各种硬件设备的屏幕宽度,每个目录都做了三个宽度的页面,其中文字版和两栏表格版适合用手机打开,五栏表格版适合用电脑打开。

三、本次升级后的变化:(相比前一个版本)
...

  1. 增加的部分:
  • 将上次编辑时遗漏的一些医学词根词缀添加了进来;同时将化学组、生物组和其它组的一些与医学相关的词根词缀整合进来,放进了支持库里;

  • 将原库中的“身体部位”文件夹名称改为了“解剖部位”,同时将该组中的一些可同时表示多个解剖结构的词根词缀挪进了“形状”组,该组的路径为02支持库→04物理→01物理性质→03形状;

  • 增加了按科目分类的目录,以增强查询的针对性和便利性;

  • 添加了音标,便于使用者朗读或默读,增强记忆效果;

  • 增加了纯英文目录,便于使用者回忆词根词缀的意思。

  1. 删除的部分:
  • 删除了通过Chatgpt获取的例词,全部采用来自各医学词典的单词,以减低错误率,增强知识的可靠性;

  • 删除了例词中绝大部分的解释,毕竟很多医学词汇的定义存在争议,作为一名非医学专业人士,本人是没有能力判定这些争议孰对孰错的,因此只能删掉这些内容,防止对读者产生误导。

姜忠成

2023.11.01